Les pronoms
1. Comment choisir le pronom personnel qui convient ?
On distingue les pronoms personnels sujets et les
pronoms personnels compléments.
Le pronom personnel complément se place toujours
après le verbe.
Ex. : I hope my sister will lend
me her new computer. (J'espère que ma sœur me prêtera
son nouvel ordinateur.)
Les formules du type « moi, je », « lui, il » se
traduisent la plupart du temps en accentuant simplement le pronom personnel
sujet à l'oral.
Ex. : They have changed their
minds. (Eux, ils ont changé d'avis.)
Contrairement au français,
pour traduire les expressions du type « ma sœur et
moi » ou « Victoria et lui »,
l'anglais utilise les pronoms personnels sujets.
Ex. : My girlfriend and I will
soon call you. (Ma petite amie et moi vous appellerons bientôt.)
Après It's, It was, on utilise les pronoms
personnels compléments.
Ex. : Who bought these chocolates ? It's
them. (Qui a acheté ces chocolats ? C'est eux.)
2. Quels sont les différents pronoms possessifs ?
Les pronoms possessifs sont les suivants : mine
(le mien, la mienne, les miens, les miennes), yours (le tien, la tienne,
les tiens, les tiennes), his (le sien, la sienne, les siens, les
siennes), hers (le sien, la sienne, les siens, les siennes), ours
(le nôtre, la nôtre, les nôtres), yours (le vôtre, la vôtre, les vôtres),
their (le leur, la leur, les leurs).
Ex. : Susan and Bob took your handbook. I told them
it was yours and not theirs.
(Susan et Bob ont pris ton manuel. Je leur ai dit que c'était le tien et non le
leur.)
La structure a + nom + of + pronom
possessif permet de traduire l'expression « un de ses… ».
Ex. : Do you know who rang this afternoon ? – It was
a friend of hers. (Sais-tu qui a appelé cet
après-midi ? – C'est un de ses amis.)
3. Comment employer convenablement pronoms réfléchis et
pronoms réciproques ?
Les pronoms réfléchis sont les suivants : myself,
yourself, himself , herself, itself, yourselves, themselves. Ils renvoient
au sujet de la phrase.
Ils peuvent être employés dans un sens réfléchi, ou pour
indiquer que le sujet a réalisé lui-même une action.
Ex. : I've cut myself. (Je
me suis coupé.)
Ex. : I made my dress myself. (J'ai
fait ma robe moi-même.)
Les pronoms each other et one
another expriment la réciprocité. Ils sont invariables. On emploie
indifféremment l'un ou l'autre.
Ex. : Those people hate each
other. (Ces gens se détestent les uns les autres.)
Attention à ne pas confondre pronom réfléchi et pronom
réciproque.
Ex. : They are speaking to
themselves. (Ils se parlent à eux-mêmes.) Cette phrase
a un sens différent de They are speaking to each other.
(Ils se parlent l'un à l'autre.)
À un verbe réfléchi français ne correspond pas toujours
un verbe réfléchi anglais. Ainsi, certains verbes ont en eux-mêmes un sens
réfléchi ou comportent l'idée de réciprocité.
Ex. : He dresses in the
morning. (Le matin, il s'habille.)
Ex. : In the afernoon, some people
gathered in the square. (Dans l'après-midi, des gens se
sont rassemblés sur la place.)
4. Comment employer les pronoms what et
which ?
4.1. What et which interrogatifs
What et which peuvent être employés comme
pronoms interrogatifs. Which s'emploie lorsque l'on interroge sur un
ensemble limité, tandis qu'avec what, le choix de réponse n'est pas
restreint.
Ex. : What would you like for dinner? (Que
souhaites-tu pour le dîner ?)
Ex. : Which (one) would you like for dinner?
(Lequel souhaites-tu pour le dîner ?)
Ex. : Which s'utilise avec ou sans
one(s).
4.2. What et which pronoms relatifs
Le pronom what est complément du verbe de la
subordonnée relative.
Ex. : I'm sure he knows what he
has done. (Je suis certaine qu'il sait ce qu'il a fait.)
Le pronom relatif which a pour antécédent la
proposition qui le précède. Il est séparé de cette proposition par une virgule.
On le traduit en français par « ce qui », « ce que ».
Ex. : He said he couldn't do it,
which I had already told you. (Il a dit qu'il ne
pourrait pas le faire, ce que je vous avais déjà dit.).
|