Discours direct et discours indirect
1. Quelle est la différence entre discours direct et
discours indirect ?
Au discours direct, les paroles sont rapportées
directement, telles qu'elles ont été prononcées. Elles sont encadrées par des
guillemets. Attention, les guillemets français (« … ») sont différents des
guillemets anglais ('…').
Ex. : She asked: 'When is he coming?' (Elle
demanda : « Quand vient-il ? »)
Au discours indirect, l'énonciateur rapporte des paroles
à l'aide d'une proposition subordonnée introduite par un verbe de parole.
Ex. : She asked when he was
coming. (Elle demanda quand il viendrait.)
2. Quels sont les principaux verbes introducteurs ?
2.1. Tell et say
Ce sont les verbes introducteurs les plus
fréquents.
Tell ne s'emploie que si l'interlocuteur est
mentionné. Ce verbe est obligatoirement suivi d'un nom ou d'un pronom.
Ex. : She told me to go to the
market and buy a bunch of flowers. (Elle m'a dit d'aller au marché acheter
un bouquet de fleurs.)
On peut employer le verbe say que l'interlocuteur
soit mentionné ou non.
Ex. : She said (that) she wanted
to buy a new car. (Elle a dit qu'elle voulait acheter une nouvelle
voiture.)
Si l'interlocuteur est mentionné, il est introduit par
la préposition to.
Ex. : She said to her friend Paul (that)
she wanted to buy a new car. (Elle a dit à son ami Paul qu'elle
voulait acheter une nouvelle voiture.)
Remarque : l'emploi de that est facultatif.
2.2. Les autres verbes
Les paroles rapportées peuvent être introduites par
d'autres verbes, comme : admit (admettre), answer (répondre),
declare (déclarer), mention (mentionner), point out
(signaler), reply (repondre), state (affirmer), etc.
Pour donner un ordre ou un conseil, on utilise des
verbes tels que advise (conseiller), ask (demander), forbid
(interdire), order (ordonner), warn (avertir), suivis du
complément + to.
Ex. : 'Don't come closer!' (« Ne vous approchez
pas ! » → I forbade them to come
closer. (Je leur ai interdit de s'approcher.)
3. Comment passe-t-on du discours direct au discours
indirect ?
Comme en français, au discours indirect, on passe de la
première à la troisième personne. Attention à bien transformer les pronoms et
les déterminants.
Ex. : 'We don't know where to go
for our holiday.' (« Nous ne savons pas où aller pour
nos vacances. ») → They said (that) they
didn't know where to go for their holiday.
Les repères spatiaux-temporels liés à la
situation d'énonciation changent, comme le montre le tableau suivant :
Ex. : 'I want this cake.'
(« Je veux ce gâteau ») → He said (that) he wanted that
cake. (Il a dit qu'il voulait ce gâteau-là.)
Ex. : 'I will leave London
tomorrow, Brenda.' (« Je quitterai Londres demain,
Brenda. ») → He told Brenda he would leave London the day
after. (Il a dit à Brenda qu'il quitterait Londres le
lendemain.)
Enfin, les temps utilisés changent également.
Dans une phrase au discours indirect, le verbe de la principale peut être au
présent.
Ex. : He says he wants some
cake. (Il dit qu'il veut du gâteau).
Le plus souvent cependant, le discours indirect est
utilisé pour rapporter des paroles qui ont été prononcées antérieurement : le
verbe de la principale est alors au passé, entraînant une concordance des
temps particulière.
4. Quels sont les temps utilisés au discours indirect,
lorsque la proposition principale est au passé ?
5. Comment transposer une question au discours
indirect ?
Lorsqu'on rapporte une question, on utilise des verbes
introducteurs tels que ask (demander), enquire (se renseigner),
want to know (vouloir savoir), wonder (se demander).
Ex. : 'What is she like?' → He
wondered what she was like. (« À quoi
ressemble-t-elle ? » → Il se demanda à quoi elle ressemblait.)
5.1. Question fermée
Ex. : ' Would you like some
tea?' → He wants to know if we would like some
tea. (« Désirez-vous du thé ? » → Il veut savoir si nous désirons du
thé.)
Il n'y a plus d'inversion sujet-auxiliaire et la
conjonction if (ou whether, plus rarement)
introduit la question au style indirect.
5.2. Question ouverte
Ex. : 'How long are you staying
in Ireland?' → They want to know how long we are
staying in Ireland. (« Combien de temps restez-vous en Irlande ? » → Ils
veulent savoir combien de temps nous allons rester en Irlande.)
Le mot interrogatif est conservé et l'ordre des mots
redevient celui d'une phrase déclarative.
|